Penerapan Teori Terjemahan pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate pada Teks Akademik oleh Mahasiswa Universitas Mataram
Authors
Baharuddin Baharuddin , Muhammad Amin , Lalu Thohir , Lalu Ali WardanaDOI:
10.29303/jipp.v6i4.390Published:
2022-01-20Issue:
Vol. 6 No. 4 (2021): DesemberKeywords:
Editing Terjemahan, Google Translate, Teori TerjemahanArticles
Downloads
How to Cite
Abstract
Tulisan ini merupakan hasil penelitian yang diarahkan untuk megetahui dan mengembangkan kemampuan mahasiswa S1 Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Mataram dalam menerapkan teori-teori terjemhan yang diajarkan di kelas untuk mengedit terjemahan hasil terjemahan online yang dalam hal ini menggunakan Google Translate. Google Translate yang terus berkembang dan semakin baik karena sumbangsih pengguna sampai saat ini belum dapat dilepas bebas untuk menerjemahkan teks ilmiah terutama teks akademik yang dibutuhkan mahasiswa, seperti artikel jurnal dan buku teks akademik. Beberapa jenis teks diterjemahkan dengan Google Translate yang hasilnya belum terlalu baik digunakan sebagai instrument untuk mengumpulkan data kemampuan mahasiswa menerapkan teori terjemahan dalam menyunting hasil terjemahan. Teks terjemahan tersebut memang masih perlu disunting untulk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan teks sumber. Kemampuan dasar linguistik mahasiswa ditambah dengan penguasaan teori terjemahan yang diajarkan menjadi modal dasar mahasiswa dalam menyunting hasil terjemahan Google Translate. Penelitian ini dilaksanakan pada mahasiswa yang mengambil mata kuliah translation. Mata kuliah ini sengaja dirancang sebagai workshop terjemahan agar teori dan praktik berjalan bersamaan dimana dalam setiap pertemuan ada teori yang dijelaskan dan kemudian mahasiswa diberikan tugas terjemahan yang disunting untuk mendapatkan teks bahasa target yang baik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teori terjemahan masih belum mampu diterapkan dengan baik oleh mahasiswa sehingga hasil penyuntingan belum jauh berbeda dengan hasil terjemahan Google Translate. Beberapa teori masih belum dipahami dengan baik sehingga tidak dapat diterapkan dengan baik pula pada penyuntingan teks hasil terjemahan Google Translate.
References
Aiken, M. (2019). An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy. Studies in Linguistics and Literature, 3(3). https://doi.org/10.22158/sll.v3n3p253
Arifatun, N. (2012). Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis). Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 1(1). https://doi.org/10.15294/la.v1i1.1506
Baker, C. (1992). Attitudes and language. Multilingual Matters, Ltd.
Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Börner, N., Sponholz, S., König, K., Brodkorb, S., Bührer, C., & Roehr, C. C. (2013). Google translate is not sufficient to overcome language barriers in neonatal medicine. Klinische Padiatrie, 225(7). https://doi.org/10.1055/s-0033-1349062
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Daly, S. (2014). Google Translate app. Nursing Standard, 28(29). https://doi.org/10.7748/ns2014.03.28.29.33.s38
Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3). https://doi.org/10.5539/elt.v9n3p13
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation An Advanced Resource Book: Second Edition. Routledge.
Herring, S. C., Stein, D., & Virtanen, T. (2013). Pragmatics of Computer-Mediated Communication. In Pragmatics of Computer-Mediated Communication (Vol. 9). https://doi.org/10.1515/9783110214468
Hickey, L. (1998). The Pragmatics of Translation. Routledge.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verkag Tubingen.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. In Translation as Communication Across Languages and Cultures. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315668956
Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. In Lowrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113–118). Routledge.
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (pp. 113–118). Routledge.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle and Meyer.
Kumar, A. . N. S., & Acharjya, B. (2017). Computer mediated communication: A pathway to analyze social media communication trajectories. Man in India, 97(4), 195–205.
Maulida, H. (2017). Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Google Translate Sebagai Media Menerjemahkan Materi Berbahasa Inggris. Jurnal SAINTEKOM, 7(1). https://doi.org/10.33020/saintekom.v7i1.21
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications. In Target. International Journal of Translation StudiesTarget / International Journal of Translation StudiesTarget (Vol. 14, Issue 2). Routledge. https://doi.org/10.1075/target.14.2.16gam
Musthofa, M. (2010). Computational Linguistics (Model Baru Kajian Linguistik dalam Perspektif Komputer). AdabiyyÄt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(2). https://doi.org/10.14421/ajbs.2010.09203
Nadhianti, M. (2016). An Analysis of Accuracy Level of Google Translate In English- Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia-English Translations. Sastra Inggris-Quill, 5(4).
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. E.J Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J Brill.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Nugraha, G., Ratnawati, R., & Surachmat, A. (2019). Exploring low and high students� perception on engaging e-dictionary in mastering vocabulary: cross-sectional survey. Indonesian EFL Journal, 5(1). https://doi.org/10.25134/ieflj.v5i1.1609
Olohan, M. (2020). Thranslation and Practice Theory. Routledge.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Patil, S., & Davies, P. (2014). Use of Google Translate in medical communication: Evaluation of accuracy. BMJ (Online), 349. https://doi.org/10.1136/bmj.g7392
Pemberton, L., & Shurville, S. (Eds.). (2000). Words on the Web: Computer Mediated Communication. intellect.
Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022
Reiss, K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
Schäffner, C. (2021). Skopos theory. https://www.academia.edu/download/32569833/Skopos_Theory._Schaeffner.pdf
Tongpoon-Patanasorn, A., & Griffith, K. (2020). Google translate and translation quality: A case of translating academic abstracts from thai to english. PASAA, 60.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Pablishing.
Umam, M. K. (2021). Google Translate in Tarjamah Learning at Arabic Language Education UIN Walisongo Semarang. Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language, 1(1). https://doi.org/10.25217/mantiqutayr.v1i1.1279
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.
Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2020). Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases. In Information Communication and Society. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370
Vinay, J. ., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Compar ée du Francais et de l’ Anglais: M éthode de Traduction. In Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Pablishing.
Zhang, X., & He, Y. (2020). What Makes Public Space Public? The Chaos of Public Space Definitions and a New Epistemological Approach. Administration and Society, 52(5). https://doi.org/10.1177/0095399719852897