Kemampuan Mahasiswa melakukan post-editing terhadap Hasil Terjemahan Machine Translation
Penulis
Lalu Ali Wardana , Baharuddin Baharuddin , Lalu NurtaatDOI:
10.29303/jipp.v7i1.392Diterbitkan:
2022-02-23Terbitan:
Vol 7 No 1 (2022): MaretKata Kunci:
GoogleTranslate, translation, translation theory, theory applicationArticles
##submission.downloads##
Cara Mengutip
Abstrak
Kemampuan mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Mataram belum terlalu mengenal adanya post-editing pada hasil terjemahan GoogleTranslate. Dalam melakukan post-editing, mahasiswa perlu dibekali dengan teori terjemahan di kelas selama perkuliahan semester ganjil 2021-2022. Meachine translation, dalam hal ini adalah Google Translate, yang terus berkembang karena komitmen klien, belum mampu secara terbuka untuk menafsirkan teks-teks logis, terutama teks-teks populer ilmiah yang dibutuhkan oleh mahasiswa, sementara kebutuhan mahasiswa untuk memahami teks di luar bahasa mereka sangatlah besar untuk pengembangan ilmu pengetahuan. Penelitian ini ditujukan untuk meneliti kemampuan mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Mataram untuk melakukan post-editing pada beberapa jenis teks yang diterjemahkan dengan Google Tramslate yang biasanya menghasilkan teks yang tidak terlalu bagus. Penelitian ini dilakukan di kelas serta data-data dikumpulkan melalui penugasan yang dinilai secara wajar sambil memberikan feedback pada hasil pekerjaan mahasiswa. Dalam melakukan post-editing tersebut mahasiswa dibekali dengan kemampuan semantik dasar mahasiswa yang dikombinasikan dengan otoritas hipotesis interpretasi yang melengkapi kemampuan mahasiswa menjadi modal penting siswa dalam mengubah efek lanjutan dari hasil GoogleTranslate. Eksplorasi ini dilakukan pada mahasiswa yang mengambil mata kuliah translation and interpreting. Mata kuliah ini sengaja direncanakan sebagai studio pelatihan sehingga hipotesis dan praktik saling berhubungan untuk mendapatkan teks bahasa yang objektif dan laik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa mampu melakukan post-editing terjemahan Google Translate, meskipun belum terlalu sempurna. Sebagai rekomendasi penelitian ini, bahwa perlu rekonstruksi silabus untuk matakuliah terjemahan agar mengarah kepada praktis post-editing hasil terjemahan GoogleTranslate.
Referensi
Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An Investigation of Saudi EFL University Students’ Attitudes towards the Use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1). https://doi.org/10.5296/ijele.v5i1.10696
Biswas, R., Lugo, A., Gallus, S., Akeroyd, M. A., & Hall, D. A. (2019). Standardized questions in English for estimating tinnitus prevalence and severity, hearing difficulty and usage of healthcare resources, and their translation into 11 European languages. Hearing Research, 377. https://doi.org/10.1016/j.heares.2019.02.008
Bloemen, H. (2021). Review of Sánchez (2009): The Problems of Literary Translation. A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. ITL - International Journal of Applied Linguistics. https://doi.org/10.1075/itl.164.03blo
Carvalho, A. B., Garcia, J. B. S., Silva, T. K. M., & Ribeiro, J. V. F. (2016a). Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira. Brazilian Journal of Anesthesiology, 66(1). https://doi.org/10.1016/j.bjan.2013.10.016
Carvalho, A. B., Garcia, J. B. S., Silva, T. K. M., & Ribeiro, J. V. F. (2016b). Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version. Brazilian Journal of Anesthesiology (English Edition), 66(1). https://doi.org/10.1016/j.bjane.2013.10.018
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
De Vries, E., Schoonvelde, M., & Schumacher, G. (2018). No Longer Lost in Translation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Applications. Political Analysis, 26(4). https://doi.org/10.1017/pan.2018.26
Doherty, M. (2003). Language processing in discourse: A key to felicitous translation. In Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation. https://doi.org/10.4324/9780203216934
Flynn, M. A., Eggerth, D. E., Jacobson, C. J., & Lyon, S. M. (2021). Heart Attacks, Bloody Noses, and Other “emotional Problemsâ€: Cultural and Conceptual Issues with the Spanish Translation of Self-Report Emotional Health Items. Family and Community Health, 44(1). https://doi.org/10.1097/FCH.0000000000000279
Gestanti, R. A., Nimasari, E. P., & Mufanti, R. (2019). Re-overviewing Google Translate Results and Its Implication in Language Learning. Asian EFL Journal, 23(3).
Grisante, D. L., Arkness, K., Buck, H. G., Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini, R., de Lima Lopes, J., & Takáo Lopes, C. (2021). Cross-cultural adaptation of the caregiver contribution to heart failure self-Care into Brazilian Portuguese and content validation. Heart and Lung, 50(2). https://doi.org/10.1016/j.hrtlng.2020.11.004
Hidalgo-Ternero, C. M. (2021). Google Translate vs. DeepL. MonTI. MonografÃas de Traducción e Interpretación. https://doi.org/10.6035/monti.2020.ne6.5
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (pp. 113–118). Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation-Larson: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Liao, Z., You, C., Chen, Y., Yan, L., Zhang, J., Li, F., Calvocoressi, L., & Ding, L. (2021). Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Family Accommodation Scale for Obsessive-Compulsive Disorder Into Chinese. Journal of Cognitive Psychotherapy. https://doi.org/10.1891/jcpsy-d-20-00020
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Obara, A. A., & Alvarenga, M. dos S. (2018). Transcultural adaptation of the antifat attitudes test to Brazilian Portuguese. Ciencia e Saude Coletiva, 23(5). https://doi.org/10.1590/1413-81232018235.17252016
Ochoa González, M. E. (2015). Cross-cultural adaptation of the English version of the Senior Fitness Test to Spanish. Revista de La Facultad de Medicina, 62(4). https://doi.org/10.15446/revfacmed.v62n4.44278
Pozhydaieva, N. (2020). Problems of Translating Slogans Considering the Aspect of Crosscultural Communication. Naukovì Zapiski Nacìonalʹnogo Unìversitetu «Ostrozʹka Akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ», 1(9(77)). https://doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-212-214
Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022
Tsangaris, E., Riff, K. W. Y. W., Berenguer, B., Bulstrode, N. W., Celerier, C., Cugno, S., Fanous, A., Mazeed, A. S., Marchac, A., Stotland, M. A., & Klassen, A. F. (2020). Translation and cultural adaptation of the EAR-Q into Arabic, Chinese, French and Spanish for use in an international field-test study. European Journal of Plastic Surgery, 43(2). https://doi.org/10.1007/s00238-019-01585-z
Veisi-Hasar, R., & Panahbar, E. (2017). Metaphor in Translation: Cognitive Perspectives on Omar Khayyam’s Poetry as Rendered into English and Kurdish. Acta Linguistica Asiatica, 7(2). https://doi.org/10.4312/ala.7.2.19-36
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.
Vinay, J. ., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Compar ée du Francais et de l’ Anglais: M éthode de Traduction. In Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Pablishing.