Vol. 9 No. 4 (2024): November
Open Access
Peer Reviewed

Information Correspondence on Automatic Translation (Closed Caption) of Speeches on The White House Youtube Channel

Authors

Patmawati Patmawati , Baharuddin Baharuddin , Lalu Jaswadi Putera , Arifuddin Arifuddin

DOI:

10.29303/jipp.v9i4.2832

Published:

2024-11-05

Downloads

Abstract

This study examines the information correspondence between the source and target language by analyzing the translation equivalence according to Nida and Taber’s theory. This project aims to analyze transcript data from a speech video on The White House YouTube channel. This study employs a qualitative descriptive methodology. Data was obtained using note-taking and transcription methods, then processed in three stages: reduction, presentation, and verification. Based on the findings; there are 110 data (55.8%) which are dominated by Formal equivalence, whereas 73 data (37%) are classified as Dynamic equivalence. Meanwhile, 14 data sets (7.1%) contain errors in the translation. As for the conformity of information, out of 197 data, only 14 data show errors or inconsistencies in essential areas such, proper nouns, terms, and keywords. Other translation information produced 74 data that captured meaning and emotional nuances related to the cultural context, and 109 data that maintained the structure of the translated text using a literal approach, resulting in stiff, awkward, and strange translations.

Keywords:

Automatic Translation, Translation Equivalence, Information Correspondence

References

Aminullah, M., & Ali, M. (2020). Konsep Pengembangan Diri Dalam Menghadapi Perkembangan Teknologi Komunikasi Era 4.0. KOMUNIKE: Jurnal Komunikasi Penyiaran Islam, 12(1), 1-23. https://journal.uinmataram.ac.id/index.php/komunike/article/view/2243

Baharuddin, B., Amin, M., Thohir, L., & Wardana, L. A. (2021). Penerapan Teori Terjemahan pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate pada Teks Akademik oleh Mahasiswa Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 6(4), 816-824. https://jipp.unram.ac.id/index.php/jipp/article/view/390

Bassnett, S., Jakobson, R., Koller, W., Newmark, P., & Nida, E. (2022). Equivalence and equivalent effect. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 19, 49. https://books.google.co.id/books?hl=id&lr=&id=IxBsEAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA49&dq=Bassnett,+S.,+Jakobson,+R.,+Koller,+W.,+Newmark,+P.,+%26+Nida,+E.+(2022).+Equivalence+and+equivalent+effect.+Introducing+Translation+Studies:+Theories+and+Applications,+19,+49.+&ots=-N1mDdRQx6&sig=1ImXXVK3pj07NHF1Q22VHs_jve8&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Bogdan, R., & Biklen, S. K. (1997). Qualitative research for education (Vol. 368). Boston, MA: Allyn & Bacon. https://math.buffalostate.edu/dwilson/med595/qualitative_intro.pdf

Farrús Cabeceran, M., Ruiz Costa-Jussà, M., Mariño Acebal, J. B., & Rodríguez Fonollosa, J. A. (2010). Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors. In 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 167-173). https://upcommons.upc.edu/handle/2117/7492

Google Official Blog. (2006, November 19). Retrieved January 17, 2019, from https://googleblog.blogspot.com/2009/11/automatic-captions-inyoutube.htm.

Gunawan, M. I. (2021, April). An Error Analysis of Indonesian to English Translation on Public Place Signboard in Bengkalis. In International Conference on Applied Science and Technology on Social Science (ICAST-SS 2020) (pp. 338-341). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icast-ss-20/125955897

Hanggraningtyas, D. E. (2022, May). An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar. In International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021) (pp. 759-766). Atlantis Press.Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icolae-21/125974330

McLuhan, M. (2019). The medium is the message (1964). In Crime and media (pp. 20-31). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780367809195-4/medium-message-1964-marshall-mcluhan

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook. 3rd. https://www.sidalc.net/search/Record/KOHA-OAI-ECOSUR:4757/Description

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. https://r.search.yahoo.com/_ylt=Awr1SXe3vCJncAIAM07LQwx.;_ylu=Y29sbwNzZzMEcG9zAzMEdnRpZAMEc2VjA3Ny/RV=2/RE=1731539384/RO=10/RU=https%3a%2f%2fbrill.com%2fdownloadpdf%2fdisplay%2fbook%2f9789004496330%2ffront-1.pdf/RK=2/RS=VhWAQzq244GNBL8SkwyNQBofpX8-

Nida, E. A. (1964). Principles of correspondence, in: The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. Routledge. https://www.routledge.com/The-Translation-Studies-Reader/Venuti-Venuti/p/book/9780367235970

Nida, E. A. (1982). Quality in translation. The Bible Translator, 33(3), 329-332. https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/026009358203300305

Nurmalia, L., Harmoko, D. D., & Purwaningrum, P. W. (2021). Unit shift dalam novel The Sea of Monsters. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 13(1), 19-25. https://ejournal.bsi.ac.id/ejurnal/index.php/wanastra/article/view/9869

Nurul, F., Yoga, P., Kurnia, I., & Alia, A. (2020). Kesepadanan Terjemahan Transkrip Video Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Pada Mata Kuliah Movie Translation (Subtitling). Inteligensi: Jurnal Ilmu Pendidikan, 3(2), 1-7. http://repository.unsada.ac.id/1995/

Ritonga, M. I. (2017). Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Film the Mermaid (Doctoral dissertation). https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/4231

Sanjaya, W., Putera, L. J., & Wardana, L. A. (2024). Analysis Of Category Shift On Emma Heesters’s Cover Song Lyrics On Youtube. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(1), 45-58. https://journal.stkipsubang.ac.id/index.php/didaktik/article/view/2557

Sari, N., Arifuddin, A., & Baharuddin, B. (2022). Kesetaraan dalam penerjemahan ungkapan idiomatik bahasa Inggris ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Mataram. Culturalistics: Jurnal Kajian Budaya, Sastra, dan Linguistik, 6 (1), 48-58. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=id&user=7Jp4_BsAAAAJ&cstart=20&pagesize=80&citation_for_view=7Jp4_BsAAAAJ:7T2F9Uy0os0C

Schramm, W. (1997). The beginnings of communication study in America: A personal memoir. Sage. https://books.google.co.id/books?id=JZrVZaF4h9gC&lpg=PP11&ots=2r26Ky4T9v&dq=Schramm%2C%20W.%20(1997).%20The%20beginnings%20of%20communication%20study%20in%20America%3A%20A%20personal%20memoir.%20Sage.&lr&hl=id&pg=PP11#v=onepage&q=Schramm,%20W.%20(1997).%20The%20beginnings%20of%20communication%20study%20in%20America:%20A%20personal%20memoir.%20Sage.&f=false

Sukma, E., Mahyudin, R., Rahmatina, R., & Suriani, A. (2019, March). Problems in oral language teaching in primary school. In Seventh international conference on languages and arts (ICLA 2018) (pp. 379-383). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icla-18/55914524

Wardana, L. A., Baharuddin, B., & Farmasari, S. (2023). Pre-Editing dan Post-Editing Hasil Terjemahan Mesin oleh Mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 8(3), 1540-1546. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=id&user=Y8eQWi8AAAAJ&citation_for_view=Y8eQWi8AAAAJ:mVmsd5A6BfQC

Wardana, L. A., Baharuddin, B., & Nurtaat, L. (2022). Kemampuan Mahasiswa melakukan post-editing terhadap Hasil Terjemahan Machine Translation. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 7(1), 53-61. https://jipp.unram.ac.id/index.php/jipp/article/view/392

Author Biographies

Patmawati Patmawati, University of Mataram

Author Origin : Indonesia

Baharuddin Baharuddin, Universitas Mataram

Author Origin : Indonesia

Lalu Jaswadi Putera, Universitas Mataram

Author Origin : Indonesia

Arifuddin Arifuddin, Universitas Mataram

Author Origin : Indonesia

How to Cite

Patmawati, P., Baharuddin, B., Putera, L. J. ., & Arifuddin, A. (2024). Information Correspondence on Automatic Translation (Closed Caption) of Speeches on The White House Youtube Channel . Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 9(4), 2467–2475. https://doi.org/10.29303/jipp.v9i4.2832

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >> 

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.