Comparing And Analyzing the Translation of the Cover Song Angels Like You by Luna Casano with the Translation by ChatGPT
DOI:
10.29303/jipp.v10i3.3808Published:
2025-07-12Downloads
Abstract
This study aims to analyze the translation strategies employed by Luna Casano in translating the song “Angels Like You” into Indonesian and to compare the resulting translation with those generated by ChatGPT using three different prompts. Utilizing Peter Newmark’s (1988) framework of translation strategies, the research adopts a descriptive qualitative approach. The findings reveal that Luna Casano predominantly uses Literal Translation and Free Translation (each accounting for 30% of the total), followed by Communicative Translation (25%), Faithful Translation (10%), and Idiomatic Translation (5%). Notably, Word-for-word, Semantic, and Adaptation strategies are absent from her translation. In contrast, the quality of ChatGPT’s translations is significantly influenced by the specificity of the prompts provided. Among the three prompts tested, Prompt 3—which instructs the AI to produce a poetic and singable version—yields the most comparable output to Luna Casano’s translation. This study concludes that while AI-based tools such as ChatGPT can generate accurate and stylistically appropriate translations when guided effectively, human involvement remains crucial in preserving the emotional depth, musicality, and aesthetic value inherent in song lyrics. It is recommended that future studies explore the application of similar translation strategies in other forms of artistic texts, such as poetry or drama, to further examine the evolving role of AI in literary and creative translation.
Keywords:
ChatGPT, cover song, Peter Newmark, song lyrics, translation strategyReferences
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (Vol. 6). Jurnal Sains dan Seni ITS.
Awadh, A. N. M., & Shafiull, K. A. (2020). Challenges of translating neologisms: Comparative study of human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1987–2002. https://doi.org/10.17263/JLLS.851030
Baharuddin, B., Amin, M., Thohir, L., & Wardana, L. A. (2022). Penerapan teori terjemahan pada editing hasil terjemahan Google Translate pada teks akademik oleh mahasiswa Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 6(4), 816–824. https://doi.org/10.29303/jipp.v6i4.390
Cahya, A. T. D., Lestari, R. D., & Mustika, I. (2021). Analisis makna lagu “Lihat, Dengar, Rasakan” dari Sheila On 7 menggunakan pendekatan semiotika. Parole: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 4(1), 67–76.
Fithriyani, H. Y. (2014). A descriptive study on grammatical errors in Indonesian-English translation of the fifth semester students of the English Department of Muhammadiyah University of Purwokerto in academic year 2013/2014 (Unpublished undergraduate thesis). Muhammadiyah University of Purwokerto.
Handayani, L. (2021). Religious songs translation in the post-pandemic era: Comparing the translation methods done by human and machine. 1937, 53–58.
Horvath, I. (2021). Speech translation vs. interpreting. Language Studies and Modern Humanities, 3(2), 174–187. https://doi.org/10.33910/2686-830x-2021-3-2-174-187
Liem, C. C. S., & Hanjalic, A. (2009). Cover song retrieval: A comparative study of system component choices. Proceedings of the 10th International Society for Music Information Retrieval Conference (ISMIR 2009), 573–578.
Lund, B. D., & Wang, T. (2023). Chatting about ChatGPT: How may AI and GPT impact academia and libraries? Library Hi Tech News, 40(3), 26–29. https://doi.org/10.1108/LHTN-01-2023-0009
Magnus, P. D. (2022). A philosophy of cover songs. Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0293
Malmkjær, K. (2012). Meaning and translation. In The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 1–13). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009
Metha, V. (2023). ChatGPT: An AI NLP model.
Mohsan, M. (2024). Estimating and comparing translation skills: A comparative study of ChatGPT and human translation. 5(3), 75–86.
Palupi, M. E. (2021). The techniques of translation and uses the V diagram system by Newmark. Journal of English Language and Literature (JELL), 6(1), 81–94. https://doi.org/10.37110/jell.v6i1.118
Ramadhan, N. R., Baharuddin, & Wardana, L. A. (2021). An analysis of translation method used in the novel Earth translated by Gill Westaway. LISDAYA: Jurnal Linguistik (Terapan), Sastra, dan Budaya, 17(2), 30–37. http://lisdaya.unram.ac.id/index.php/lisdaya
Rspatriaikkt. (2023, August 21). Pengertian lagu menurut para ahli. Retrieved April 24, 2024, from https://www.rspatriaikkt.co.id/pengertian-lagu-menurut-para-ahli.
Sanjaya, W., Baharudin, L., Putera, L. J., & Wardana, L. A. (2024). Analysis of category shift on Emma Heesters’s cover song lyrics on YouTube. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD FKIP Universitas Mandiri, 10(1), 45–55.
Sood, A. K., Baharuddin, M., & Arafiq, S. P. (2024). Translation methods and strategies of “Speechless” into Indonesian version “Bungkam” from soundtrack of the Aladdin movie. Journal of English Education Forum, [volume & issue belum dicantumkan], [halaman belum dicantumkan]. https://jeef.unram.ac.id/index.php/jeef/index
Sugiyono. (2016). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan R&D.
Tomasello, L. (2019). Neural machine translation and artificial intelligence: What is left for the human translator? Padua University. http://tesi.cab.unipd.it/62159/1/Laura_Tomasello_2019.pdf
Wityasminingsih, E., Politeknik Piksi Ganesha, & Halim, N. (2023). Definition of translation. In A. Kurniawan (Ed.), Translating (p. 1). PT. Global Eksekutif Teknologi.
Zahara, I. H., Baharuddin, Wardana, L. A., & Putera, L. J. (2024). Exploring translation strategies of thesis abstract written by non-English department students in the University of Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 9(4), 2476–2485. https://doi.org/10.29303/jipp.v9i4.2822
License
Copyright (c) 2025 Febrila Ayu Joliastri, Baharuddin Baharuddin, Lalu Jaswadi Putera

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
klik di sini 


















