Information Correspondence on Automatic Translation (Closed Caption) of Speeches on The White House Youtube Channel
Authors
Patmawati Patmawati , Baharuddin Baharuddin , Lalu Jaswadi Putera , Arifuddin ArifuddinDOI:
10.29303/jipp.v9i4.2832Published:
2024-11-05Issue:
Vol. 9 No. 4 (2024): NovemberKeywords:
Automatic Translation, Translation Equivalence, Information CorrespondenceArticles
Downloads
How to Cite
Abstract
This study examines the information correspondence between the source and target language by analyzing the translation equivalence according to Nida and Taber’s theory. This project aims to analyze transcript data from a speech video on The White House YouTube channel. This study employs a qualitative descriptive methodology. Data was obtained using note-taking and transcription methods, then processed in three stages: reduction, presentation, and verification. Based on the findings; there are 110 data (55.8%) which are dominated by Formal equivalence, whereas 73 data (37%) are classified as Dynamic equivalence. Meanwhile, 14 data sets (7.1%) contain errors in the translation. As for the conformity of information, out of 197 data, only 14 data show errors or inconsistencies in essential areas such, proper nouns, terms, and keywords. Other translation information produced 74 data that captured meaning and emotional nuances related to the cultural context, and 109 data that maintained the structure of the translated text using a literal approach, resulting in stiff, awkward, and strange translations.
References
Aminullah, M., & Ali, M. (2020). Konsep Pengembangan Diri Dalam Menghadapi Perkembangan Teknologi Komunikasi Era 4.0. KOMUNIKE: Jurnal Komunikasi Penyiaran Islam, 12(1), 1-23. https://journal.uinmataram.ac.id/index.php/komunike/article/view/2243
Baharuddin, B., Amin, M., Thohir, L., & Wardana, L. A. (2021). Penerapan Teori Terjemahan pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate pada Teks Akademik oleh Mahasiswa Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 6(4), 816-824. https://jipp.unram.ac.id/index.php/jipp/article/view/390
Bassnett, S., Jakobson, R., Koller, W., Newmark, P., & Nida, E. (2022). Equivalence and equivalent effect. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 19, 49. https://books.google.co.id/books?hl=id&lr=&id=IxBsEAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA49&dq=Bassnett,+S.,+Jakobson,+R.,+Koller,+W.,+Newmark,+P.,+%26+Nida,+E.+(2022).+Equivalence+and+equivalent+effect.+Introducing+Translation+Studies:+Theories+and+Applications,+19,+49.+&ots=-N1mDdRQx6&sig=1ImXXVK3pj07NHF1Q22VHs_jve8&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Bogdan, R., & Biklen, S. K. (1997). Qualitative research for education (Vol. 368). Boston, MA: Allyn & Bacon. https://math.buffalostate.edu/dwilson/med595/qualitative_intro.pdf
Farrús Cabeceran, M., Ruiz Costa-Jussà, M., Mariño Acebal, J. B., & Rodríguez Fonollosa, J. A. (2010). Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors. In 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 167-173). https://upcommons.upc.edu/handle/2117/7492
Google Official Blog. (2006, November 19). Retrieved January 17, 2019, from https://googleblog.blogspot.com/2009/11/automatic-captions-inyoutube.htm.
Gunawan, M. I. (2021, April). An Error Analysis of Indonesian to English Translation on Public Place Signboard in Bengkalis. In International Conference on Applied Science and Technology on Social Science (ICAST-SS 2020) (pp. 338-341). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icast-ss-20/125955897
Hanggraningtyas, D. E. (2022, May). An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar. In International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021) (pp. 759-766). Atlantis Press.Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icolae-21/125974330
McLuhan, M. (2019). The medium is the message (1964). In Crime and media (pp. 20-31). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780367809195-4/medium-message-1964-marshall-mcluhan
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook. 3rd. https://www.sidalc.net/search/Record/KOHA-OAI-ECOSUR:4757/Description
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. https://r.search.yahoo.com/_ylt=Awr1SXe3vCJncAIAM07LQwx.;_ylu=Y29sbwNzZzMEcG9zAzMEdnRpZAMEc2VjA3Ny/RV=2/RE=1731539384/RO=10/RU=https%3a%2f%2fbrill.com%2fdownloadpdf%2fdisplay%2fbook%2f9789004496330%2ffront-1.pdf/RK=2/RS=VhWAQzq244GNBL8SkwyNQBofpX8-
Nida, E. A. (1964). Principles of correspondence, in: The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. Routledge. https://www.routledge.com/The-Translation-Studies-Reader/Venuti-Venuti/p/book/9780367235970
Nida, E. A. (1982). Quality in translation. The Bible Translator, 33(3), 329-332. https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/026009358203300305
Nurmalia, L., Harmoko, D. D., & Purwaningrum, P. W. (2021). Unit shift dalam novel The Sea of Monsters. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 13(1), 19-25. https://ejournal.bsi.ac.id/ejurnal/index.php/wanastra/article/view/9869
Nurul, F., Yoga, P., Kurnia, I., & Alia, A. (2020). Kesepadanan Terjemahan Transkrip Video Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Pada Mata Kuliah Movie Translation (Subtitling). Inteligensi: Jurnal Ilmu Pendidikan, 3(2), 1-7. http://repository.unsada.ac.id/1995/
Ritonga, M. I. (2017). Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Film the Mermaid (Doctoral dissertation). https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/4231
Sanjaya, W., Putera, L. J., & Wardana, L. A. (2024). Analysis Of Category Shift On Emma Heesters’s Cover Song Lyrics On Youtube. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(1), 45-58. https://journal.stkipsubang.ac.id/index.php/didaktik/article/view/2557
Sari, N., Arifuddin, A., & Baharuddin, B. (2022). Kesetaraan dalam penerjemahan ungkapan idiomatik bahasa Inggris ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Mataram. Culturalistics: Jurnal Kajian Budaya, Sastra, dan Linguistik, 6 (1), 48-58. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=id&user=7Jp4_BsAAAAJ&cstart=20&pagesize=80&citation_for_view=7Jp4_BsAAAAJ:7T2F9Uy0os0C
Schramm, W. (1997). The beginnings of communication study in America: A personal memoir. Sage. https://books.google.co.id/books?id=JZrVZaF4h9gC&lpg=PP11&ots=2r26Ky4T9v&dq=Schramm%2C%20W.%20(1997).%20The%20beginnings%20of%20communication%20study%20in%20America%3A%20A%20personal%20memoir.%20Sage.&lr&hl=id&pg=PP11#v=onepage&q=Schramm,%20W.%20(1997).%20The%20beginnings%20of%20communication%20study%20in%20America:%20A%20personal%20memoir.%20Sage.&f=false
Sukma, E., Mahyudin, R., Rahmatina, R., & Suriani, A. (2019, March). Problems in oral language teaching in primary school. In Seventh international conference on languages and arts (ICLA 2018) (pp. 379-383). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icla-18/55914524
Wardana, L. A., Baharuddin, B., & Farmasari, S. (2023). Pre-Editing dan Post-Editing Hasil Terjemahan Mesin oleh Mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 8(3), 1540-1546. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=id&user=Y8eQWi8AAAAJ&citation_for_view=Y8eQWi8AAAAJ:mVmsd5A6BfQC
Wardana, L. A., Baharuddin, B., & Nurtaat, L. (2022). Kemampuan Mahasiswa melakukan post-editing terhadap Hasil Terjemahan Machine Translation. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 7(1), 53-61. https://jipp.unram.ac.id/index.php/jipp/article/view/392
License
Copyright (c) 2024 Patmawati Patmawati, Baharuddin Baharuddin, Lalu Jaswadi Putera, Arifuddin Arifuddin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.