Exploring Translation Strategies of Thesis Abstract Written by Non-English Department Students in The University of Mataram
DOI:
10.29303/jipp.v9i4.2822Published:
2024-11-06Downloads
Abstract
This study investigates the translation problems, strategies, and the most frequently used strategy in translating Indonesian thesis abstracts into English. The subjects of this research comprised eight thesis abstracts written by non-English department students at the University of Mataram during the 2023 academic year. Utilizing Baker’s theory on translation problems and strategies, which encompasses eleven aspects, this study employed a mixed-methods approach, combining quantitative and qualitative analyses. The findings reveal a total of 78 translation problems across the eight Indonesian thesis abstracts. Among Baker's identified problems, only eight were observed, including: culture-specific concepts (31 instances), source language concepts not lexicalized in the target language (4 instances), semantically complex source language words (14 instances), a lack of specific terms in the target language (1 instance), differences in expressive meaning (8 instances), differences in form (2 instances), differences in frequency and purpose of specific forms (6 instances), and the use of loan words in the source text (12 instances). To address these challenges, seven out of eight translation strategies from Baker’s theory were employed in the English thesis abstracts. The most utilized strategy was translation using loan words (35 instances, 45%), followed by translation using a more general word (12 instances, 16%), translation using a neutral word (10 instances, 13%), translation by omission (10 instances, 13%), translation by paraphrase using a related word (4 instances, 5%), and the least employed strategies were translation using cultural substitution (3 instances, 4%) and paraphrase using unrelated words (3 instances, 4%). Of the 78 translation problems identified, 77 were resolved using the seven strategies, while one problem remained unsolved due to an unacceptable translation. This thesis aims to serve as a valuable reference for translators, English department students, and researchers in the field of translation. The findings indicate a significant need for enhanced support and resources in the translation process for non-English department students at the University of Mataram.
Keywords:
Thesis abstract, Translation problem, Translation strategy, Most used translation strategyReferences
Baharuddin, Amin, M., Thohir, L., & Wardana, L. A. (2021). Penerapan Teori Terjemahan Pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate Pada Teks Akademik Oleh Mahasiswa Universitas Mataram. JIPP (Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan). 6(4): 816-824. https://doi.org/10.29303/jipp.v6i4.390
Baharuddin, B., Putera, L. J., Wardana, L. A., Farmasari, S., & Sukri, M. (2024). Bilingual Signboards On Lombok: Approaches to Acquiring The Translation Equivalence. World Journal of English Language. 14(5), 612-626. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p612
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2018). Research methods in education (Eighth ed.). Routledge.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Los Angeles: Sage.
Johnson, R. B., Onwuegbuzie, J., & Turner, L. A. (2007). Toward Definition of Mixes Methods Research. Journal of Mixed methods Research, 1(2), 122-113.
Lancaster, F. W. (1991). Indexing and Abstracting in Theory and Practice. London: Library Association.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Putera, L.J. (2014). An Evaluation on Errors and Quality of the English-Indonesian Translation of Scientific Texts Using Google Translate. University of Mataram. A Thesis.
Sugiyono (2015). Metode Penelitian Kombinasi (Mix Methods). Bandung: Alfabeta.
Sumiati, Baharuddin, & Saputra, A. (2022). The Analysis Of Google Translate Accuracy In Translating Procedural And Narrative Text. JEEF (Journal of English Education Forum). 2(1), 7-11. https://doi.org/10.29303/j.v2i1.270
Tongpoon-Patanasorn, A., & Griffith, K. (2020). Google Translate And Translation Quality: A Case Of Translating Academic Abstracts From Thai To English. PASAA (Journal of Language Teaching and Learning in Thailand. 60(5), 134-163. https://doi.org/10.58837/chula.pasaa.60.1.5
Umyati, A. D., Warna, D., & Amrina, R. D. (2022). Challenges In Translating Indonesian To English And English To Indonesian Of Narrative Texts (A Study Of English Education Study Program Students At UIN Raden Fatah Palembang). LITERAL (English Teaching and Learning Journal). 1(1), 45-58. https://doi.org/10.19109/literal.v1i1.12951
Wardana, L. A., Baharuddin, & Farmasari, S. (2023). Pre-Editing And Post-Editing Hasil Terjemahan Mesin Oleh Mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Mataram. JIPP (Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan). 8(3), 1540-1546. https://doi.org/10.29303/jipp.v8i3.1321
Wardana, L. A., Baharuddin, & Nurtaat, L. (2022). Kemampuan Mahasiswa Melakukan Post-Editing Terhadap Hasil Terjemahan Machine Translation. JIPP (Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan). 7(1), 53-61. https://doi.org/10.29303/jipp.v7i1.392
License
Copyright (c) 2024 Intan Hardiani Zahara, Baharuddin Baharuddin, Lalu Ali Wardana, Lalu Jaswadi Putera

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
klik di sini 


















