Vol 11 No 1 (2026): Februari
Akses Terbuka
Peer Reviewed

Humor in Translation: An Analysis of Johnny English Reborn

Penulis

Azzura Firda Alfian , Baharuddin Baharuddin , Lalu Ali Wardana

DOI:

10.29303/jipp.v11i1.4479

Diterbitkan:

2026-02-02

Abstrak

This study examines the translation of humor in the film Johnny English Reborn from English into Indonesian subtitles. The purpose of the study is to analyze the construction of humor through violations of Grice's maxims and to identify Newmark's translation strategies used to maintain the comedic effect. The method applied is qualitative descriptive with an analysis of 28 humorous dialogue quotations and their translations. The results show that humor is constructed primarily through violations of the maxims of Quality and Relation, creating irony and wordplay. In translation, the Communicative and Faithful strategies are most dominant, successfully preserving the humorous intent while adapting to Indonesian cultural norms. In conclusion, effective humor translation requires a balance between pragmatic recognition of maxim violations and strategic linguistic adaptation, contributing both theoretically and practically to the field of audiovisual translation.

Kata Kunci:

humor translation, Johnny English Reborn, maksim Grice, Newmark strategy.

Referensi

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. De Gruyter.

Baharuddin, B., Amin, M., Thohir, L., & Wardana, L. A. (2021). Penerapan teori terjemahan pada editing hasil terjemahan Google Translate pada teks akademik oleh mahasiswa Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 6(4), 816–824. https://doi.org/10.29303/jipp.v6i4.390

Baharuddin, B., Putera, L. J., Wardana, L. A., Farmasari, S., & Sukri, M. (2024). Bilingual signboards on Lombok: Approaches to acquiring the translation equivalence. World Journal of English Language, 14(5), 612–626. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p612

Chairina, A. (2014). Humor translation in The Simpsons movie from English into Indonesian [Unpublished thesis]. Universitas Sumatera Utara.

Dynel, M. (2018). Irony, deception and humour: Seeking the truth about overt and covert untruthfulness. De Gruyter.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.

Hassanvandi, S., Ilani, A., & Kazemi, A. (2016). “Chicks love it” “It’s not Ha-wee-wee”: Subtitling strategies in translation of humor from English into Persian. Mediterranean Journal of Social Sciences, 7(4), 593–600. https://doi.org/10.5901/mjss.2016.v7n4p593

Luke, J. Y. (2022). Humor translation accuracy in Indonesian subtitle of Kung-Fu School movie. Prosiding Seminar Nasional Universitas Ma Chung, 99–109.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Renata, A., & Rini, J. E. (2024). Techniques used to translate the subtitles of humor in the Fresh Off the Boat series. K@ta Kita, 12(2), 133–141. https://doi.org/10.9744/katakita.12.2.133-141

Siregar, R. (2023). Translation techniques in translating humor in movie subtitles: A case study of “Johnny English Strikes Again.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(5), 89–97.

Triana, I., Susilawati, E., & Suhartono, L. (2023). Subtitling strategies of English Indonesian translation applied in Toy Story 4 movie. International Journal of Learning and Instruction, 5(1), 35–45. https://doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424

Wardana, L. A., Baharuddin, B., & Farmasari, S. (2023). Pre-editing dan post-editing hasil terjemahan mesin oleh mahasiswa pendidikan bahasa Inggris Universitas Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 8(3), 1540–1546. https://doi.org/10.29303/jipp.v8i3.1321

Zahara, A., Fikri, M., & Santoso, J. (2024). Cultural challenges in subtitle translation: A case study of Indonesian learners. Journal of Language and Literature Studies, 14(1), 45–58.

Biografi Penulis

Azzura Firda Alfian, University of Mataram

Asal Penulis : Indonesia

Baharuddin Baharuddin, University of Mataram

Asal Penulis : Indonesia

Lalu Ali Wardana, University of Mataram

Asal Penulis : Indonesia

Cara Mengutip

Alfian, A. F., Baharuddin, B., & Ali Wardana, L. (2026). Humor in Translation: An Analysis of Johnny English Reborn. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 11(1), 284–289. https://doi.org/10.29303/jipp.v11i1.4479

Artikel paling banyak dibaca berdasarkan penulis yang sama

Artikel Serupa

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Anda juga bisa Mulai pencarian similarity tingkat lanjut untuk artikel ini.